sexta-feira, 23 de março de 2018

Capítulo 1

ABRIR MÃO DOS DIREITOS AUTORAIS? QUALQUER EDITORA PODE USAR
O plural de majestade presente em frases como “Fizemos o homem” é um recurso linguístico usado nos idiomas semíticos como forma de expressar exaltação e respeito ou a ação dos anjos obedecendo uma ordem de Deus. Não significa que o sujeito da frase seja mais do que um, contudo, cabe dizer, que a Mensagem do Alcorão foi revelada pelo Espírito Santo para Muhammad assim como as demais escrituras também foram reveladas por ele, e não diretamente por Deus. Tal plural gera confusão e faz com que as pessoas acreditem na falsa doutrina da trindade.
A facilitação do Islam promove sua democratização e está de acordo com a premissa de que não deve haver intermediários entre Deus e os homens.
Alcorão - consenso que é sagrado e incorruptível
O Islam não é propriedade dos árabes, nem a imensidão da glória de Deus pode ser contida num livro.
Obras permanentes, paulatinas são mais duradouras

TROCAR SEVERO CASTIGO POR DOLOROSO CASTIGO
Não ser fluente em árabe fez com que fosse mais metódico e lento na tradução, evitando possíveis automatismos e vícios e sendo mais criterioso e desconfiado. Não tenho grande interesse por árabe em si, mas apenas pela mensagem do Islam.

TRADUÇÃO HONESTA DO ALCORÃO/TRADUÇÃO BRASILEIRA
Helmi - 20 anos quase o tempo de revelação - é a mais literal que encontrei, por isso muitas passagens diferem pouco, não nos permitimos fazer mudanças significativas, assim deixamos a interpretação a cargo do leitor.
Primeiros exemplares sem diacritização... acentos entonaçao etc...

Seria injusto que apenas o idioma árabe pudesse transmitir uma mensagem divina, portanto, dispomos de uma tradução do significado dos versículos.

A ABERTURA
1- Em nome de Deus, O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
2- O louvor é para Deus, O Senhor dos Mundos (conhecedores)*.
3- O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
4- O Soberano do Dia da Religião.
5- Só a Você adoramos e só a Você imploramos ajuda.
6- Guia-nos ao caminho direito.
7- Caminho dos que Você abençoou, não ao dos encobertos por Sua ira e nem ao dos desencaminhados.


* "Mundos" também já foi traduzida por “humanidade”, “universo”, “criação” e “criaturas”. Ela possui a mesma raiz de “conhecimento/saber”, portanto a palavra "conhecedores" também seria uma boa tradução, pois ela é mais condizente com o significado intrínseco dessa raiz. Muitas vezes escolheremos "universo", mesmo o original sendo plural.

Adorar incluir servir, assim, servos ou adoradores são semelhantes.

O Alcorão é fácil e democrático, portanto, mesmo não sendo um dominador da língua árabe, acredito ter feito um trabalho criterioso, matemático. Não desprezando nenhum tradutor e sendo grato a cada um deles por seu esforço pelo Islam. / Procuramos deixar explícitos os pontos com mais de um entendimento possível, fica a cargo do leitor escolher sua própria interpretação, destacando que somente Deus é Quem sabe tudo.
---
Rever ocorrências de Rahman no Alcorão, não apenas no basmallah
Comentar tradução de escravos - barbárie normalizada por alguns tradutores?
Não há autoridades no islam? acima de Deus?

comparar com a bíblia corrompida - trechos e propor reforma - ela naturaliza crimes e preconceitos.