ABRIR MÃO DOS DIREITOS AUTORAIS? QUALQUER EDITORA PODE USAR
O plural de majestade presente em frases como “Fizemos o homem” é um recurso linguístico usado nos idiomas semíticos como forma de expressar exaltação e respeito ou a ação dos anjos obedecendo uma ordem de Deus. Não significa que o sujeito da frase seja mais do que um, contudo, cabe dizer, que a Mensagem do Alcorão foi revelada pelo Espírito Santo para Muhammad assim como as demais escrituras também foram reveladas por ele, e não diretamente por Deus. Tal plural gera confusão e faz com que as pessoas acreditem na falsa doutrina da trindade.A facilitação do Islam promove sua democratização e está de acordo com a premissa de que não deve haver intermediários entre Deus e os homens.
Alcorão - consenso que é sagrado e incorruptível
O Islam não é propriedade dos árabes, nem a imensidão da glória de Deus pode ser contida num livro.
Obras permanentes, paulatinas são mais duradouras
A ABERTURA
1- Em nome de Deus, O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
2- O louvor é para Deus, O Senhor dos Mundos (conhecedores)*.
3- O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
4- O Soberano do Dia da Religião.
5- Só a Você adoramos e só a Você imploramos ajuda.
6- Guia-nos ao caminho direito.
7- Caminho dos que Você abençoou, não ao dos encobertos por Sua ira e nem ao dos desencaminhados.
* "Mundos" também já foi traduzida por “humanidade”, “universo”, “criação” e “criaturas”. Ela possui a mesma raiz de “conhecimento/saber”, portanto a palavra "conhecedores" também seria uma boa tradução, pois ela é mais condizente com o significado intrínseco dessa raiz. Muitas vezes escolheremos "universo", mesmo o original sendo plural.
TROCAR SEVERO CASTIGO POR DOLOROSO CASTIGO
Não ser fluente em árabe fez com que fosse mais metódico e lento na tradução, evitando possíveis automatismos e vícios e sendo mais criterioso e desconfiado. Não tenho grande interesse por árabe em si, mas apenas pela mensagem do Islam.
TRADUÇÃO HONESTA DO ALCORÃO/TRADUÇÃO BRASILEIRA
Helmi - 20 anos quase o tempo de revelação - é a mais literal que encontrei, por isso muitas passagens diferem pouco, não nos permitimos fazer mudanças significativas, assim deixamos a interpretação a cargo do leitor.
Primeiros exemplares sem diacritização... acentos entonaçao etc...
Seria injusto que apenas o idioma árabe pudesse transmitir uma mensagem divina, portanto, dispomos de uma tradução do significado dos versículos.
A ABERTURA
1- Em nome de Deus, O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
2- O louvor é para Deus, O Senhor dos Mundos (conhecedores)*.
3- O Todo-Poderoso, O Mais Misericordioso.
4- O Soberano do Dia da Religião.
5- Só a Você adoramos e só a Você imploramos ajuda.
6- Guia-nos ao caminho direito.
7- Caminho dos que Você abençoou, não ao dos encobertos por Sua ira e nem ao dos desencaminhados.
* "Mundos" também já foi traduzida por “humanidade”, “universo”, “criação” e “criaturas”. Ela possui a mesma raiz de “conhecimento/saber”, portanto a palavra "conhecedores" também seria uma boa tradução, pois ela é mais condizente com o significado intrínseco dessa raiz. Muitas vezes escolheremos "universo", mesmo o original sendo plural.
Adorar incluir servir, assim, servos ou adoradores são semelhantes.
O Alcorão é fácil e democrático, portanto, mesmo não sendo um dominador da língua árabe, acredito ter feito um trabalho criterioso, matemático. Não desprezando nenhum tradutor e sendo grato a cada um deles por seu esforço pelo Islam. / Procuramos deixar explícitos os pontos com mais de um entendimento possível, fica a cargo do leitor escolher sua própria interpretação, destacando que somente Deus é Quem sabe tudo.
---
Rever ocorrências de Rahman no Alcorão, não apenas no basmallah
Comentar tradução de escravos - barbárie normalizada por alguns tradutores?
Não há autoridades no islam? acima de Deus?
comparar com a bíblia corrompida - trechos e propor reforma - ela naturaliza crimes e preconceitos.